追蹤
貓的牙牙學語
關於部落格
以韓文教學為主,偶爾插入點其他語言的學習。歡迎大家來找碴~不管是中文錯字、韓文錯字還是翻譯錯誤...教學相長+互相砥礪吧!!오타나 잘못이 있으면 알려 주세요.가르침을 통해 공부합시다!
  • 347721

    累積人氣

  • 3

    今日人氣

    3

    追蹤人氣

好難決定的翻譯...

本書的作者喜歡寫些宛若詩詞的句子,
所以校稿起來也挺吃力的。
目前有幾句無法決定中文翻譯的句子,
就先放上來希望有緣人來解...(拜託各位了)

기다림은
어쩌다 저질러 버린
키스의
뒷감당 같은 것.

아쉬움은
인색했던 사랑 고백처럼
멀어져 갈 뿐.

排隊等候挑選的翻譯如下

編號一號:

等待,
如同是意外
之吻
的善後。

心痛,
彷彿過去吝於說出口的告白,
僅會逐漸遠去。

編號二號:

等待,
如同是偶然發生
親吻
的善後。

焦慮,
彷彿是曾經吝於說出口的告白,
只是逐漸遠去。

編號三號:

等待,
如同善後
一個意外惹出
的吻。

惋惜,
彷彿吝於出口的告白般,
僅會逐漸遠去。

以上三位候選,不知道客倌們比較滿意哪位呢?
請投票~
也歡迎重組或是其他的翻譯,
謝謝大家。
呃..看不懂韓文的,也至少幫我分析一下中文句子的優劣吧~

PS
아쉬움也可以翻成「依依不捨」「可惜」「遺憾」「於心不忍」「心痛」
但我坦白說不知道「焦慮」是哪來的,譯者堅持,可是我不大理解...若有人能夠了解的話就說明一下吧
相簿設定
標籤設定
相簿狀態